Примеры создания комического. Ирония и другие виды комического


Приемы создания комического эффекта на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»


Введение

Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

1. Речевые средства создания комического эффекта в романе


Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

«Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

«Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

«Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

«Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

«На глазах у всех погибала весна».

«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

«Небо было в мелких облачных клёцках…»

О приеме неожиданности

Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

«…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

«В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

«- Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

«Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

фразеологизм комический роман речевой

2. Образование комических имён собственных


Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Авторами сознательно нарушается их свойство - не выражать никакого значения, только называть предмет. Имени придаётся определённый смысл, и оно становиться выразительным художественным средством, его семантика участвует в создании образа персонажа и его речевой характеристики. Смысловые имена и фамилии характерны, прежде всего, для языка сатирической и юмористической литературы, потому, что их семантика больше подходит для создания комического эффекта, чем для выражения серьёзного символического смысла.

А.А. Щербина утверждает, что наиболее яркими являются фамилии, в которых заключён только намёк на психологическую или социальную черту характера персонажа, и для которой «характерно богатство и остроумие смысловых ассоциаций». Именно такой приём чаще всего используется в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Имена личные в романе «Двенадцать стульев» редко заключают в себе прямое обличение или характеристику героя. Примером этого может служить фамилия литератора-халтурщика Никифора Ляписа , образованная от глагола «ляпать», то есть «делать наспех, кое-как», Ипполита Матвеевича Воробьянинова , отсылающая к названию суматошной, задиристой, бесполезной в понимании человека птицы, и Варфоломея Коробейникова , заведующего архивом, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, продающего ордера на мебель и берущего вещи под залог.

В романе часто встречаются имена собственные, созданные на контрасте экспрессивных качеств входящих в них имён, одно из которых звучит высокопарно и может восприниматься как иностранное, а другое - распространённое русское: Леопольд Григорьевич - аптекарь в уездном городе, Елена Боур - бывшая прокурорша, Исидор Яковлевич и Паша Эмильевич - родственники завхоза Старсобеса. Имя Паши Эмильевича наиболее характерно показывает этот контраст, так как на протяжении всего эпизода в романе он ни разу не называется полным именем «Павел». Разговорная форма имени в данном контексте и в сопоставлении с отчеством даёт ироничную характеристику персонажа, которая отражает его низкие качества и незначительность. Более подробно стоит остановиться так же на имени Авессалом Владимирович Изнуренков. Оно подходит сразу под обе категории образования имён: это контраст - библейское имя, не характерное для советской эпохи, в сочетании с распространённым отчеством; фамилия персонажа содержит в себе намёк на характер героя, но на этот раз являет собой контраст с поведением. Изнуренков неуёмен, он не может долго оставаться на месте и подолгу думать о чём-то одном. Сочетание этих качеств и фамилии с выявлением её семантики и создаёт комический эффект.

Стоит отметить так же, что комедийная окраска имён собственных может заключаться и в их звуковой или грамматической структуре. Сюда можно отнести фамилию вдовы Грицацуевой.

В романе встречается и составная фамилия, созданная с помощью непривычного сочетания слов: Симбиевич-Синдиевич, в которой обыграно созвучие терминов «симбиоз» и «синдикат».

Не меньший интерес представляет так же полное имя главного героя - Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей . Оно объясняется тем, что герой является сыном турецко-подданого, и встречается в романе всего два раза. Комический эффект в этом случае заложен не в необычности звучания, а в том, что его носит обычный жулик, и самой ситуации, в которой оно было названо:

«Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов… И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на памятнике моем будет высечено: «Здесь лежит известный теплотехник и истребитель Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей, отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив сыну своему Остап-Сулейману ни малейшего наследства».

Комический эффект усиливает намёк на незаконную деятельность героя, который он сам и произносит.

В остальном тексте герой именуется Остап Бендер , по фамилии или имени. В результате того, что большую часть в имени составляют взрывные согласные, оно звучит резко и отрывисто, что соответствует создаваемому авторами образу и усиливает впечатление, производимое персонажем на читателя.

Помимо полных имён собственных в романе так же встречаются производные их варианты. Они экспрессивно окрашены и показывают ироничное отношение к называемому человеку. Их употребляет Остап, именно его оценка показана в этих высказываниях:

«Не знаю; как вас называть. Воробьяниновым звать вас надоело, а Ипполитом Матвеевичем слишком кисло. Как же вас звали? Ипа?»

Этот приём используется для принижения героя, у Остапа Ипполит Матвеевич не вызывает уважения, для него это человек, который в одиночку, без его руководства, пропадёт, авторитет бывшего предводителя дворянства уже давно ничего не значит. Поэтому и появляется такое сокращение, подчёркивающее статус Воробьянинова и отношение к нему Остапа.

Но помимо насмешки над компаньоном встречается и самоирония.

«Ей-богу, полезу сейчас и напишу: «Киса и Ося здесь были»

В этом эпизоде Остап, недовольный неудачами, ставит себя наравне с Ипполитом Матвеевичем, он точно так же не способен найти лучшего

выхода из сложившейся ситуации, хотя по-прежнему не теряет оптимизма.

Примером выражения авторского отношения является Эллочка Щукина . На протяжении всего эпизода в авторском тексте она ни разу не названа полным именем, и только из речи мужа Эллочки можно узнать её настоящее имя - Елена . Это в первую очередь связано с характером персонажа. Эллочка - недалёкая, ограниченная женщина, обходящаяся всего тридцатью словами. Для создания более точного образа используется уменьшительно-ласкательный суффикс, который придаёт имени в данном контексте ироничный и пренебрежительный оттенок. Полная форма имени, названная мужем, призвана показать Эллочке серьёзность обстоятельств, вырвать её из своего мирка:

«Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям…

До свиданья, Елена.

Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от обычных металлических словечек. Эллочка также почувствовала всю важность минуты. Она напряглась и стала искать подходящие для разлуки слова. Они быстро нашлись.

Поедешь в таксо? Кр-расота.»

Эллочка так же обращается к мужу трансформированным именем:

«- Эрнестуля! Хамишь!»

В данном случае этот вариант является речевой характеристикой Эллочки, отмеченный самими авторами в перечне слов, употребляемых ей:

«16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)»

Стоит отметить и употребляемые в романе прозвища, которые иногда заменяют персонажам имена. Прозвище ещё более ярко указывает на какую-либо черту характера, оно связано с поступками. Примером здесь может служить Воробьянинов, прозвище которого к концу повествования практически вытесняет настоящее имя. Несмотря на то, что прозвище «Киса» он получил ещё в детстве, оно и сейчас как нельзя лучше характеризует Ипполита Матвеевича. Им авторы подчёркивают бесхарактерность и податливость персонажа, а в сочетании с фамилией, о которой было сказано ранее, именование героя прозвищем «Киса » даёт более сильный комический эффект. И Остап, точно так же, как и от обычного имени, образует от прозвища производные:

«- Ну, - сказал Остап, - вам, Кисочка, надо бай-бай»

«- Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?»

Это опять же показывает отношение к Воробьянинову, демонстрирует его инфантильность и вызывает комический эффект, опять же не формой, а, как в случае с полным именем Остапа, принадлежностью пожилому мужчине, и звучащее из уст молодого человека. Важно отметить, что замена имени прозвищем показывает так же постепенную деградацию личности Ипполита Матвеевича. Таким образом, на протяжении всего романа можно отстраненно наблюдать за «самостоятельной» жизнью персонажа.

Названия различных журналов, учреждений и марок так же играют существенную роль в создании комического эффекта. В их роли выступают общеупотребительные слова, обозначающие обыденные понятия, мелкие, незначительные предметы и явления. В повседневном употреблении они нейтральны и не несут в себе экспрессивной окраски. При использовании в качестве названий они приобретают дополнительные комические оттенки, возникающие из-за противоречия между значением слова и его употреблением, претендующем на смысловую ёмкость. Примером здесь может служить похоронное бюро «Нимфа» , краска для волос «Титаник» , название газеты «Станок» и охотничьего журнала «Герасим и Муму» . Такие названия содержат в себе затаённую иронию.


. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта


Значительное место в общей системе языковых средств в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова занимают фразеологизмы русского языка. Комический эффект при их использовании основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения так и фразеологически связанного. Так как фразеологизмы в основном имеют обобщённо переносное значение, которое появилось на основе прямого значения, то нередко комизм возникает при любом соотнесении переносного значения устойчивого оборота и прямого - его частей. Стилистической функцией фразеологизмов в речи персонажей является речевая характеристика героя, передача его отношения к явлениям и фактам действительности, в авторской - с авторской оценкой людей, событий, фактов. Изменённые фразеологизмы служат для углубления образности текста, расширяют его смысловую и эмоциональную нагрузку.

Э.Г. Колесникова выделяет следующие группы фразеологизмов:

.Лексико-грамматические

.Фразеологические

Стилистические

Грамматические

.Некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы)

Приёмами создания подобных фразеологизмов у И. Ильфа и Е. Петрова служат: замена компонента другими словами (используются синонимы, антонимы, и паронимы), обновление фразеологических оборотов под влиянием контекста, соединение нескольких фразеологизмов в ближайшем контексте.

Э.Г. Колесникова предлагает следующее деление трансформированных фразеологизмов на группы:

.Изменение семантики фразеологизма вызывается разрушением его лексико-грамматической структуры (внешним нарушением фразеологизма).

.Разложение, обновление его значения происходит благодаря определенным образом организованному контексту, не затрагивающего лексико-грамматического построения фразеологического оборота (внутреннее нарушение фразеологизма).

В данной работе полагается целесообразным воспользоваться этой классификацией.

Лексико-грамматические изменения фразеологического оборота происходят с полным, либо частичным сохранением семантики. В данном романе достаточно широко используются индивидуально-авторские приёмы, например, замена одного из компонентов фразеологизма. Зачастую он заменяется даже не синонимом, а словом другой тематической группы:

«- За баллотированного двух небаллотированных дают…»

Здесь обыгрывается общеизвестный фразеологизм «За одного битого двух небитых дают». Несмотря на то, что исходные и заменённые слова не входят в одну тематическую группу, фразеологизм не утратил своего первоначального значения и приобрёл дополнительную экспрессию.

Считается, что новаторством И. Ильфа и Е. Петрова является изменение фразеологизмов с помощью парономазии.

«…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…»

Здесь происходит замена лексического компонента «дело» паронимом «тело». Несмотря на отсутствие смысловой связи между паронимами, в контексте сохраняется близость исходного и изменённого фразеологизмов.

Ещё одним способом смыслового изменения фразеологизмов в романе «Двенадцать стульев» является метафоризация отдельных его компонентов. При этом авторы вызывают у читателя нужную ассоциацию, называя с помощью метафоры предмет, не употребляя его прямого наименования. Подобную трансформацию в тексте романа претерпел фразеологизм «держать в ежовых рукавицах». Из-за грамматической трансформации и усечения от исходного фразеологизма осталась только основа «ежовые рукавицы», которая использована для метафорического обозначения колючек кактусов:

«Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы»

Таким образом утрачивается первоначальное значение фразеологизма, «держать в строгости». Здесь происходит и структурная, и семантическая трансформация оборота, которая привела к созданию запоминающегося образа.

Изменение структуры фразеологизма достигается авторами с помощью использования добавочного компонента:

«Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем»

В основе созданного И. Ильфом и Е. Петровым афоризма лежит английское выражение «time is money», что в переводе на русский язык означает «время - деньги», которое было расширено с помощью определительных предложений, и в результате получило более яркую эмоционально-экспрессивную окраску и дополнительный смысл, который удачно дополняет первичное значение фразеологизма.

В качестве добавочного компонента используются прилагательные-определения, конкретизирующие устойчивое сочетание:

«Прощайте, любители сильных шахматных ощущений…»

Исходный фразеологизм «Любитель острых ощущений» был конкретизирован, приобрёл дополнительную смысловую и эмоциональную нагрузку.

Однако, не всегда при лексико-грамматической трансформации происходит нарушение внешней структуры фразеологизма. Например:

«Они жили в доме на старушечьих правах»

При сохранении внешней оболочки общеизвестного фразеологизма происходит его смысловая трансформация. Это происходит из-за замены одного из компонентов фразеологизма словом другой тематической группы. Новый компонент похож на исходный грамматически, поэтому и сохраняется внешняя структура оборота при разрушении семантики. За счёт этого фразеологизм и получает ироническую окраску.

Ко второй группе, изменению значения фразеологизма с помощью контекста, или внутреннему изменению, можно отнести следующие примеры:

Случаи смыслового обыгрывания фразеологизмов или их отдельных частей. Оно строиться обычно на «межуровневой фразеологической омонимии», то есть сталкивании несвободного фразеологического сочетания слов со свободным сочетанием таких же слов или их синонимов:

«Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал.

В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом 1-го сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок».

Комический эффект в данном отрывке создается с помощью употребления фразеологизма рядом со свободным сочетанием тех же слов, входящих в состав фразеологизма. Усиливает эффект конкретизация, использованная авторами.

Выявление прямого значения фразеологизма, отсылка к его первоначальному значению, так же относятся к этой группе:

«- Неужели так много? - обрадовано спросил Воробьянинов.

Не меньше. Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это.

Как плюнуть?!

Слюной, - ответил Остап, - как плевали до эпохи исторического материализма» .

Комический эффект в данном случае достигается возвращением фразеологизму его прямого значения с помощью конкретизации (- Как плюнуть?! - Слюной) . Так же в данном примере используется смешение разных стилей (как плевали до эпохи исторического материализма ).

Помимо этого в романе встречается употребление фразеологизма в необычном контексте, со словами, которые не входят в круг лексической сочетаемости оборота:

«Солнце быстро катилось по наклонной плоскости…»

«Катиться по наклонной плоскости» означает опускаться в нравственном или моральном отношении, в словесное окружение этого фразеологизма обычно входят одушевлённые имена существительные, обозначающие лица. Подобное расширение сочетаемости общеизвестного фразеологизма всегда является индивидуально-авторским.

Так же одному из компонентов фразеологизма может возвращаться его прямое значение:

«Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами…»

Фразеологизм «вырвать с корнем» обычно употребляется со словами, обозначающими абстрактные понятия. В данном же случае глаголу «вырывать» с помощью контекста возвращается его первоначальное значение, чем и достигается смысловая трансформация оборота.

Помимо трансформированных фразеологизмов в романе так же используются не изменённые обороты. Но и они при помещёнии в определённый контекст приобретают новую эмоциональность и экспрессию и создают комический эффект.

«Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу: «А маслом каши не испортишь». Между тем каша заваривалась большая…»

Так же для достижения комического эффекта используется смешение оригинального и трансформированного фразеологизмов:

«- Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руки…

Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап»

В данном примере сопоставление строится на наличии омонимичных компонентов. Трансформирован здесь фразеологизм «ходить с протянутой рукой», то есть, простить милостыню. Авторы приспосабливают его к модели второго фразеологизма - «протянуть ноги». Так же в предложенном контексте комический эффект достигается с помощью сталкивания фразеологизмов, принадлежащих к разным стилям: один из них («ходить с протянутой рукой») относится к стилистически нейтральной лексике, а второй («протянуть ноги») - к сниженной, это просторечный фразеологический оборот. Этот приём используется так же для создания яркой и индивидуальной речевой манеры персонажей: Воробьянинову присуща высокопарность речи, а Остапу ближе разговорный стиль, с элементами просторечной лексики.


Заключение


В данной работе были рассмотрены средства создания комического эффекта в романе «Двенадцать стульев». Обобщая все выше сказанное, можно подвести следующие выводы:

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку.

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён.

Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Они несут разоблачительную функцию и участвуют в создании образа персонажа.

Комический эффект при использовании фразеологизмов основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения, так и фразеологически связанного. Это служит для придания речи образности и выражения эмоционально-экспрессивной оценки.


Список литературы


1.Будагов Р.А Наблюдения над языком и стилем И. Ильфа и Е. Петрова - Уч. записки ЛГУ серия филологических наук. Ленинград. 1946

2.Дземидок Б.О комическом /пер. с польского/ - М. 1974

.Земская Е.А. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М. 1959

.Ильф И..Петров Е Двенадцать стульев. Роман. Печатается по изданию: И. Ильф, Е. Петров. Собрание сочинений в пяти томах, т. 1. ГИХЛ, Москва, 1961.

.Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. - Иркутск, 1969.

.Капацинская В.М. Комический текст: монография - Нижний Новгород 2004

.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. М. 1996

.Щербина А.А. О речевой характеристике сатирических персонажей русской советской комедии (некоторые специфические средства). - Киев 1958.

.Язык и стиль произведений И.Э. Бабеля, Ю.К. Олеши, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова: Сборник трудов/ Ответст. Редактор Ю.А. Карненко - Киев. 1991


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25

Список использованных источников…………………………………………...26

Приложение А Способы использования комического эффекта англоязычными авторами XX века …………………………………………….29

Приложение Б Приемы использования комического англоязычными авторами XX века ……………………………………………………………….30

Введение

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта авторами одного столетия. Поэтому в этой работе будут проанализированы некоторые литературные источники и выявлены основные способы и приемы выражения комического эффекта, используемые современными авторами в английских рассказах.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

Выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

Проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Объект исследования составляет комический эффект как стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили рассказы H. Munro «The Story-Teller», H. Munro «The Mouse», Owen Johnson «The Great Pancake Record», James Thurber «Doc Marlowe», Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess».

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. Во введении обозначены цель и задачи исследования, предмет и объект изучения. В теоретической части рассматривается комический эффект, его способы и приемы выражения. В исследовательской части анализируются английские произведения ХХ века. В приложении представлены диаграммы.

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории

«Чувство – это одна из форм человеческого сознания, одна из форм отражения реальной действительности, выражающая субъективное отношение человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих потребностей, к соответствию или несоответствию чего-либо его представлениям» . Не все потребности человека врожденные. Часть из них формируется в процессе воспитания и отражает не только связь человека с природой, но и его связи с человеческим обществом. «Эстетические чувства» являются причиной появления эстетических категорий. Например, в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» А. Н. Лук приводит список человеческих чувств, в который, помимо высших социальных чувств, он также включает список «эстетических чувств»:

а) Чувство возвышенного

б) Чувство прекрасного

в) Чувство трагического

г) Чувство комического .

Эти «эстетические чувства» составляют четыре эстетические категории: категорию возвышенного, категорию прекрасного, категорию трагического и категорию комического, которая будет рассмотрена в данной работе.

1.1 Общая природа комического эффекта

Согласно определению, данному в словаре И. Т. Фролова, «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» . Курсовая работа будет построена на основе этого определения комического, так как оно в полной мере отражает суть комического. Комический эффект по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Видом комического является, например, попытка безобразного, исторически обреченного, бесчеловечного лицемерно изображать себя прекрасным, передовым и гуманным. В этом случае комическое вызывает гневный смех и сатирическое, отрицательное отношение. Комична бессмысленная жажда накопления ради накопления, поскольку она находится в противоречии с идеалом всесторонне развитого человека.

Комическое имеет различные формы: сатира, юмор и т. д. . Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» - «весёлый», «смешной» и от «komos» - веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Общую природу смешного легче понять, обратившись через этимологию слова к известному с давних времён игровому, празднично весёлому (нередко с участием ряженых) самодеятельному народному смеху, характерному для всех народов. Это смех от радостной беспечности избытка сил и свободы духа, в противовес гнетущим заботам и нужде предыдущих и предстоящих будней, и вместе с тем смех возрождающий (в середине века его называли «risus paschalis» - «пасхальный смех» после длительных лишений и запретов Великого Поста).

По коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно, т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и поругание. С одной стороны, комическое - субъективно по своей природе, причём выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном, профессиональном уровнях. Это положение подтверждают работы М. Эйпта (Mahadev Apte) - культуролога и антрополога, который отмечает: «Смех возникает, когда коммуниканты чувствуют себя комфортно друг с другом, когда они открыты и непринуждённы. И чем более крепкие узы связывают данную комуникативную группу, тем ярче проявляется эффект» (How Stuff Works 2000: 18).

Антропологическое значение смешного велико, оно связано как с индивидуальным, так и с групповым менталитетом. Так, И.В. Гёте полагал, что ни в чем так не обнаруживается характер людей, как в том, что они находят смешным. Истина эта равно применима как к отдельным индивидам, так и к целым обществам и эпохам (то, что кажется смешным одной культурно-исторической среде, начиная с обычаев, обрядов, форм развлечений и т.п., вызывает смех у другой, и наоборот (Чернышевский 1949)).

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». И в самом деле, первая часть монографии называется «Комическое в литературе», вторая – «Комизм» . Во второй части автор, поставивший перед собой задачу «исследовать основные художественные средства сатирического творчества», рассматривает такие явления, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Однако, остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» . Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:

образа. ...
  • Изучение реэтимологизированных образований, функционирующих в языке сатирических и юмористических произведений

    Дипломная работа >> Литература и русский язык

    Голодай, произведенное от фамилии английского фабриканта... народной» этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках... ярких стилистических средств используются в целях создания комического . Ситуация комического эффекта ...

  • Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык

    Художественным произведением , которое... современном английском языке существует система различных словообразовательных средств ... что для создания комического эффекта понадобилось обновление... составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к...

  • Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английско

    Реферат >> Иностранный язык

    Просторечную – стилистическую окраску. Поэтому... Сейчас в современном английском языке модно... произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств ... общелитературного языка для создания комического эффекта , - изменение...

  • Введение

    Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

    Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

    Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

    В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

    Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

    Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

    Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

    Речевые средства создания комического эффекта в романе

    Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

    «Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

    Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

    Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

    Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

    В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

    «Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

    Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

    Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

    Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

    Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

    «Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

    В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

    Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

    «Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

    Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

    Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

    «На глазах у всех погибала весна».

    «Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

    «Небо было в мелких облачных клёцках…»

    О приеме неожиданности

    Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

    «…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

    «В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

    Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

    Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

    Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

    « - Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

    В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

    Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

    «Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

    Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

    фразеологизм комический роман речевой

    Основные формы комического

    Одна из самых больших трудностей, встающих перед теоретиком комического, - это необходимость упорядочить и уточнить все понятия, связанные с тем или иным проявлением комического и классифицировать различные его формы Дземидок Б. О комическом. - М., 1974, с.63.

    У исследователей, работающих над проблемой форм комического, можно обнаружить несколько принципиально различных методов.

    Обратимся к некоторым из них, проанализировав методы вслед за Б.Дземидоком.

    Первый из них заключается в том, что исследователь использует большое количество терминов при характеристике различных форм комического. Коллинз-Суоби, например, пишет, что типами комического в широком смысле слова следует считать: комическое как таковое, остроумие, юмор, сатиру, иронию и т.д. E.Sourai. Les categories estetique. - Paris, 1956 (без примечаний можно уяснить, что наряду с другими формами в «и так далее» опадает гротеск). Исследователь располагает на одной линии явления разного порядка. При этом он забывает, что сатира прибегает к иронии как к средству выражения, а острота может быть как юмористической, так и сатирической.

    Другой метод заключается в том, чтобы выделить главные виды комического в зависимости от области, в которой мы с ним сталкиваемся. Например, Бергсон считает основными формами комического комические ситуации, комические речи и комические характеры. Слабость этой концепции заключается в то, что Бергсон отказался от попыток упорядочить весь комплекс понятий, связных с комическим.

    Представители третьего направления усматривают критерий классификации в самой структуре комического или в способе его создания.

    Так А.Натев, который в монографии «Искусство и общество» Натев А. Искусство и общество. - М., «Прогресс», 1966, с.279-281 как на главные проявления комического указывает на

    1. Автоматичность живого, схематичность сложного,

    2. Внезапный поворот действия,

    3. Нелогическое в логической форме,

    4. Изображение маловажного важным, несерьезного серьезным,

    5. Неожиданная слабость сильного и сила слабого,

    6. Нарушение историчности,

    7. Комизм отжившего,

    8. Комизм нового.

    Четвертый способ - классификация различных форм комического в зависимости от интенсивности заключенной в них критики. Каган в «Лекциях..» высказывает мысль о том, что в жизни все формы комического распределяются между двумя полюсами - сарказмом и шуткой. Художественными соответствиями шутки и сарказма следует считать юмор и сатиру. Каган отказывается, однако от попытки расположить в необходимой последовательности все промежуточные формы комического.

    Согласно пятому способу формы комического располагаются в зависимости от их однородности или неоднородности. Эта точка зрения характерна для теоретиков, усматривающих разницу между элементарными формами с одной стороны и сложными формами комического - с другой.

    В концепции комического, разработанной Ю.Боревым, юмор и сатира выступают как формы комического.

    Б. Дземидок полагает, что «деление комического на юмор, сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, остроту, пародию и т.д. является нарушением элементарных законов логики. Такое деление не принимает во внимание ни принципа единства критерия классификации на каждом ее этапе» Дземидок Б. О комическом. - М., 1974, с. 103.

    Классификация форм комического должна отвечать, по видимому, следующим требованиям Там же, с.65-66:

    1. Она должна упорядочить весь комплекс комического, определить среду действия, ступень в иерархической классификации каждой формы.

    2. Она должна обособить главные формы комического, в которых выявляется авторская точка зрения на мир, отделить от тех форм, которые представляют собой всего лишь выразительные средства, приемы, свидетельствующие о структуре данного феномена комического.

    3. Она должна учитывать как степень сложности форм комического, так и меру заключенного в нем критицизма.

    Вопрос о том, как отличить сатирический комизм от комизма юмористического, - ключевая проблема классификации форм комического. Для этого должны быть решены две проблемы:

    1. В достаточной ли мере мотивировано разделение комизма на «простой», «элементарный», «чистый» с одной стороны и «неоднородный», «сложный» - с другой стороны? Там же, с.89

    2. Связано ли комическое с выражением неодобрения, своего рода критикой.

    Среди произведений искусства, считающиеся комическими, можно выделить такие, которые затрагивают явления простые, поверхностные. Вызвать смех и развлечь - вот главная цель таких произведений.

    Сложный комизм характерен для произведений, затрагивающих сложные внутренние явления; они вызывают не только смех, но и боль, грусть, сочувствие, гнев, негодование и т.д.

    В целом, комическое подразделяется на комизм простой (фарсово-водевильный) - однородный по эмоции, не содержащий оценочных элементов, и комизм сложный, который, в свою очередь, бывает юмористическим и неюмористическим (сатирический и несатирический комизм). Комизм юмористический - моменты одобрения уравновешены с моментами отрицания, а неюмористический - неодобрительный, общественно активный, агрессивный.

    «Чистый» комизм противопоставляется в той ли иной форме комизму сатирическому.

    Юмористическая позиция - «это позиция развлекающейся терпимости ко злу, даже радостной акцентации» Кирпотин В. Теория сатиры. - М., 1957, с.27 . Сатирик не ограничивается созерцанием, он пытается внушить определенное отношение к тому, что изображает. «Искусство сатирика - это искусство убеждать».

    В монографии Евниной Е., посвященной творчеству Ф.Рабле, автором выделяется четыре формы смеха, связанного с комическим. Первая из них - бессмысленный смех, вторая - смех юмористический, склонный к «рассуждению и обобщению», третий род смеха - смех сатирический. Смех обличительный, более активный и целенаправленный. Последняя форма - смех торжествующий. Этот смех вызван либо преодолением противоречий, либо сознанием неизбежного и близкого их преодоления. По отношению к четвертой форме ученый занимает непоследовательную позицию, так как считает ее то одной из форм сатиры, то эта форма переходит у него в область чистого комизма Евнина Е. Франсуа Рабле. - М., Гослитиздат, 1948.

    Последовательным защитником тезиса о том, что смех старается унизить, является Бергсон. Он говорит о смехе: «Всегда несколько оскорбительный для того, против кого он направлен» Бергсон Р. Смех в жизни и на сцене. - СПб., 1900, с.124-125. И потому в силу самой своей природы, считает Бергсон, смех не может сочетаться с симпатией и добротой. Это, на наш взгляд, односторонний подход, не охватывающий всех форм комического.

    В комическом творчестве выделяют концепции «примитивно-непосредственные» и «сложно-опосредованные». Первый тип представляют веселость и сатиричность. Концепциями сложно-опосредованными являются юмор (положительная) и ирония (отрицательная).

    Юмор (от англ. Humor - нрав, настроение) - 1.разновидность комического, предполагающая добродушное осмеяние человека или явления, зачастую «одобрение под маской осмеяния». Классические юмористические персонажи - Дон Кихот и Санчо Панса М.Сервантеса, герои «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя и т.п.

    Расцвет юмористики пришелся на конец 19 и начало 20 века, ее представители играли заметную роль и в литературе русского зарубежья.

    На практике сплошь и рядом бывает трудно разграничить и разделить юмор и чисто смеховые элементы Современный словарь-справочник по литературе. По ред. С.И Кормилова. - М., 2000.

    Детская юмористика представлена произведениями М. Зощенко, Сотника, Н. Носова, В. Голявкина и пр.

    Слово «юмор» употребляется как в узком, так и в широком значении. В широком значении рассматривается на правах синонима слова «комическое». Многие исследователи употребляют слово «юмор» в более узком смысле - в значении одной из форм комического.

    Следует заметить, что во избежание недоразумений надлежало бы отказаться от употребления слова «юмор» в значении «комическое». За это говорят следующие аргументы: во-первых, более совершенной заменой термина «юмор» в широком значении могут служить такие выражения как «чувство комического», «комическое творчество»; во-вторых, называть так удобнее всего одну лишь форму комического.

    Термин «сатира» употребляется либо в значении противоположной юмору формы комического, либо же означает форму творчества, характеризующуюся отчетливо выраженной критической тенденцией по отношению к своему объекту.

    Б. Дземидок в своей монографии «О комическом» делает попытку классифицировать формы комического. «В зависимости от эмоциональной насыщенности и от наличия рационально-оценочных элементов можно выделить два принципиально различных типа комического. Первый - комизм элементарный, фарсово-водевильный, не оценочный и не рациональный, искрящийся почти всегда беззаботным весельем, очень часто примитивный. Другой тип - комизм сложный, юмористическо-сатирический, рациональный и оценочный. В пределах второй сложности категории комического выделяют обычно две формы: юмористическую и сатирическую, а также соответствующие им два типа творчества: юмористику и сатиру. Критерием классификации служит отношение художника к объектам комического» Дземидок Б. О комическом. - М., 1974, с.99.

    Юмористическая позиция неактивна и неагрессивна. Юмор рассматривает несовершенство жизни и человеческие слабости. Сатирическая позиция в свою очередь означает всегда последовательную и бескомпромиссную борьбу со злом, сатирику не свойственны снисходительность и терпимость юмориста.

    О «комизме сатирическом» и «комизме юмористическом» как двух основных формах комизма говорит Л. Столович.Столович Л. Эстетическое в действительности и искусстве. - М., 1954, с.96. Некоторые авторы не рассматривают сатиру как вид комического вообще (Чернышевский, к примеру, выделяет только три формы комического: фарс, остроту и юмор), а Бергсон считает юмор (так же, как и иронию) одной из форм сатиры.

    В других классификациях ирония выдвигается в качестве самостоятельной формы комического. Ирония показывает в основном невежество и глупость,

    Ирония (от греч. Eironeia, буквально - притворство) - вид комического, форма скрытой оценки, когда смешное скрывается под видом серьезности, формируя отрицательное отношение к объекту. «Скрытность» насмешки отличает иронию; как эстетическое отношение ирония реализуется в основном в форме пародии, гротеска, гиперболы и др. Сатирическая ирония переходит в сарказм Современный словарь-справочник по литературе. По ред. С.И Кормилова. - М., 2000.

    В истории культуры выработался ряд устойчивых типов иронии. Сократическая ирония сопровождает ситуацию, когда философская логика и аргументация вступают в противоречие со здравым смыслом, оттеняя взаимную несостоятельность. Ирония может быть направлена как на каждый объект в отдельности, так и на ситуацию в целом. На рубеже 18-19 вв. в Германии возникает особый тип иронии - романтическая ирония. Основной формой романтической иронии становится игра противоположностями, так как, по мнению романтиков, только в сфере эстетического сознания возможно отождествление противоположностей - страдания и радости, отчаяния и восторга.

    По-иному оценивается роль иронии в эстетике и этике конца 19 - начала 20 века.

    Ирония - не признак эстетического и интеллектуального превосходства личности, а синоним страха и отчаяния, однако более холодна и спокойна.

    Надо заметить, ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой. Она более активна, чем юмор, но менее агрессивна и социально окрашена, чем сатира.

    В то время как термины «сатира» и «юмор» обозначают определенный подход к явлениям (определенные элементы мировоззрения) и находит свое выражение в определенном типе творчества (сатира и юмор), ирония остается одним из видов техники комического, используемой как сатирой, так и юмористикой.

    Б. Дземидок полагает, что «деление комического на юмор, сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, остроту, пародию и т.д. является нарушением элементарных законов логики. Такое деление не принимает во внимание ни принципа полного деления понятия, ни принципа единства критерия классификации на каждом ее этапе» Дземидок Б. О комическом. - М., 1974, с.103.

    Предлагаемая Дземидоком классификация построена на дихотомическом принципе разделения. В сложном комизме ученый различает 3 разных творческих метода: юмористический, сатирический и промежуточный (насмешливо-иронический).

    Нельзя не согласиться с автором в том, что от основных форм комического, в которых находит свое выражение принципиальная позиция автора, необходимо отличать «элементарные» формы комического, которые являются, по существу, не более чем выразительными средствами. Сюда следует отнести иронию, остроумие, шутку, окарикатуривание, гротеск, травестировку и т.д.

    Сатира (от лат. satura - смесь, всякая всячина) - разновидность художественного осмысления действительности, связанная с обличением и осмеянием отрицательных явлений, пороков общественной жизни. Сатира ориентирована на тот или иной идеал, существующий в представлении автора, отличается непримиримым отношением к обличаемому явлению.

    Сатира возникла в литературе Древнего Рима как жанр лирики (например, моралистические сатиры Горация и гражданские Ювенала). В средние века сатирические тенденции широко распространились в самых различных жанрах (анекдот, стихотворный рассказ, животный эпос), в народно-смеховой культуре, где отрицание уравновешивалось элементами одновременного утверждения полноценной здоровой природы человека. Сатира эпохи Возрождения связана с масштабной переоценкой ценностей, в эпоху Просвещения продолжается разработка обличительных тенденций. В русской литературе начало обличительной сатиры положили классицисты и просветители (А.Д. Кантемир, А.П. Сумароков, Н.И. Новиков). Расцвет сатиры в России связан с именами Н.В. Гоголя, Н.А. Некрасова, А.П. Чехова.

    Сатира связана с рядом художественных средств (гипербола, гротеск, парадокс, алогизм, аллегория), имеет отношение к понятию «комическое», юмору, иронии, сарказму.

    Сатирики часто используют различные приемы: прием деформации, окарикатуривания, гиперболы, гротеска и т.д. Нам представляется, что основные черты сатиры следует искать не в области выразительных средств, а в плане идейного и эмоционального отношения к осмеиваемым явлениям. Сатирическим произведением следует считать такое произведение, где этот принцип доминирует.

    В зависимости от эмоциональной окраски сатиру можно подразделить на гневную, саркастическую и сатиру побеждающую, веселую. Про два основных вида сатиры - один оптимистический, другой пессимистический, мрачный - пишет автор монографии «Анатомия сатиры» Г. Хайет, который считает, что обе эти формы отличаются друг от друга пониманием цели сатиры. Оптимистическая сатира лечит и убеждает, сатира пессимистическая ранит, уничтожает, зло коренится в природе человека.

    В зависимости от формальных признаков, в зависимости от частоты использования тех или иных выразительных средств можно выделить 2 формы сатиры:

    1. Сатира гротескного характера.

    2. Сатира романтического плана.

    Основным моментом является то, что сатирик решительно борется против избранного им объекта оружием смеха. Какими он пользуется при этом выразительными средствами, какие приемы порицания преобладают в его произведении, - дело второстепенное.

    «Сатира - это ироническое обобщение жизни общества, показывающее противоречие между высоким положением людей и их внутренним ничтожеством».Поспелов Г.Н. Теория литературы. - М., 1940 - С. 187.

    Ю.Борев в своей монографии «О комическом» полагает, что «сатира - бичующее изобличение всего, что не соответствует передовым политическим, эстетическим и нравственным идеалам, гневное осмеяние всего, что стоит на пути к их полному осуществлению» Борев Ю. О комическом. - М., 1957. - С. 124.

    В сатире чаще всего имеет место единство смеха и гнева, здесь критика носит особо эмоциональный характер. Она более интенсивна, будучи остро современной и злободневной, в ней определенную роль играет неожиданность сопоставления Там же, С. 126-127.

    Таким образом, сатира раскрывает бесчеловечную, низменную сущность, скрываемую за благообразной внешностью. В основе сатиры лежит, по Ю.Бореву, комедийно-эстетическое отношение к действительности и особая эмоциональная критика - отрицающая.

    Объектом юмористического комизма бывают явления, которые, хоть и отклоняются от общественных норм и понятий о нормальном, не кажутся в то же время ни опасными, ни вредными.

    Предметом юмористики могут быть явления, на первый взгляд ничтожные и смешные, но имеющие, по существу, определенную ценность.

    Особенности юмористического творчества обусловливаются субъективными факторами.

    Многие исследователи отводят юмористическому взгляду на мир важное место среди прочих компонентов мировоззрения.

    Гефдинг считает, что юмористический подход к действительности может быть компонентом мировоззрения. Шуман полагает, что «юмор - это философия хорошего настроения». Того же мнения придерживается и Рубинштейн. Он считает юмор одним из наиболее общих мировоззренческих компонентов, которые связывают эмоциональную сферу с интеллектуальной. Прус неоднократно характеризовал природу юмора: «Юморист в меру восхищается своими героями, он не стремится ни к каким завоеваниям, не пытается никого обратить в свою веру, никому не подчиняется… Он смотрит на мир с высоты горного хребта, откуда в одну сторону открываются покатые зеленые склоны, в другую - скалистые пропасти». В этом обширном высказывании Пруса содержаться все черты, которые свойственны юмористической концепции жизни. Можно их свести к трем главнейшим:

    1. Позиция юмориста - позиция созерцательно-задумчивая и неактивная;

    2. Юмор - концепция, объединяющая объективизм с умеренным релятивизмом. Она не заостряет внимания ни на пороках, ни на достоинствах мира и людей;

    3. Юмористическая концепция - концепция - концепция снисходительности и терпимости, добродушия и прощения Дземидок Б. О комическом. - М., 1974. - С. 112-113.

    Ю.Борев пишет: «Юмористический комизм - комизм неоднородный и сложный, познание, рожденное юмористическим произведением, редко бывает комическим переживанием в чистом виде. Юмористический комизм так же, как и сатирический, сочетается нередко с драматическим, трагическим, с меланхолией и рефлексией. В юмористических произведениях причудливым образом сплетаются друг с другом противоречивые чувства, взгляды и настроения. Насмешка сочетается с сочувствием, острота с серьезной мыслью, шутка с печалью» Борев Ю. О комическом. - М., 1974. - С. 124-125 .

    Юмор всегда видит в своем объекте какие-то стороны, соответствующие идеалу: «Юмор как бы призывает не к уничтожению явления, а к его совершенствованию. Объект юмора, хотя и заслуживает критики, все же сохраняет свою привлекательность. Утверждая главное, основное в явлении, юмор очищает его от всего наносного. Юмор - смех дружелюбный, беззлобный, хотя и не беззубый» Дземидок Б. О комическом. - М., 1974. - С. 98. .

    Надо заметить, что юмор рассматривает несовершенство жизни и человеческие слабости как нечто такое, с чем приходится мириться, что заслуживает снисхождения.

    Таким образом, как показывает анализ материала, можно выделить две основных формы комического: юмор и сатиру. Ирония является одним из видов техники комического, используемой как в сатирой, так и юмористикой. Следовательно, можно выделить 3 творческие метода, соотносимые с понятием комического: юмористический, сатирический и промежуточный.

    «Мир уцелел, потому что смеялся».

    Приемы создания комического в художественном произведении.

    Цель урока: овладение знаниями о приемах создания комического в литературном произведении.

    Задачи:

    1) создать условия для усвоения учащимися знаний о приемах создания комического в художественном произведении;

    2) изучить и закрепить новый материал, используя современные информационные технологии;

    3) способствовать развитию у детей логического мышления, творческих способностей, устной монологической речи;

    4) формировать у детей языковое чутье, чувство уважения к культуре своего народа.

    Оборудование: информационная презентация, портрет писателя, название и тема урока, эпиграф, раздаточный материал (текст произведения М. М. Зощенко «Качество продукции»).

    Ход урока.

    I . Организационный момент.

    Учитель.

    Здравствуйте, ребята, садитесь. Начать наш урок мне хотелось бы с загадки.

    Слайд № 1.

    Отгадайте, пожалуйста, какое слово в высказывании Н. В. Гоголя заменено личным местоимением.

    О, ОН великое дело!
    Ничего более не боится человек так,
    как ЕГО...
    Боясь ЕГО, удержится от того,
    От чего не удержала его никакая сила.

    Слайд № 2.

    Зачем же, по мнению Гоголя, нужны в литературе произведения, вызывающие смех?

    (Они нужны для того, чтобы уберечь нас от дурных поступков, чтобы мы не выглядели смешно.)

    Слайд № 3.

    Учитель. Сегодня я приглашаю вас на урок, название которого «Мир уцелел, потому что смеялся» . Тема занятия – приемы создания комического в художественном произведении .

    Наша задача сегодня:

    Постараться рассмеяться

    (Ведь смеяться не грешно).

    Рассмеявшись, докопаться:

    Почему нам так смешно?

    II . Изучение нового материала.

    Учитель. Хорошая шутка – дело серьезное.

    А можно ли научиться юмору? Или это природный дар?

    Ответы детей.

    (Конечно, научиться шутить можно, если знать некоторые приемы и уметь их использовать в своей речи.)

    Давайте с этими приемами познакомимся.

    Слайд № 4. Перенесение.

    Учитель. Итак, первый прием, с помощью которого можно шутить, - перенесение. В этом случае какое-то слово употребляется там, где ему употребляться не следует, - и получается смешно.

    Прислушайтесь к выражению «Он тщательно намусорил во дворе».

    Какое слово неуместно в данном высказывании? Почему оно кажется нам смешным?

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Конечно. «Тщательно» означает «с большим старанием». Разве можно мусорить с большим старанием?

    Слайд № 5. Парадокс.

    Учитель. Следующий прием – парадокс (соединение несоединимого). С ним нас познакомит писатель-юморист М. М. Жванецкий. Есть у него такое выражение «Чтобы у нас лечиться, так это же надо иметь железное здоровье!». Почему это выражение звучит смешно? Что в этой фразе перевернуто с ног на голову?

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Это парадокс: чтобы лечиться, надо быть здоровым. А зачем тогда лечиться?

    Так, может, фраза Жванецкого бессмысленна? Как вы ее понимаете? (У нас в поликлиниках такие очереди, что выстоять их может только здоровый человек.)

    Учитель. Еще один прием – несоответствие.

    Слайд № 6. Несоответствие (нелогичность, неожиданность).

    У Джанни Родари есть такая история.

    Однажды Большая Рыба сказала Маленькой Рыбке:

    Смотри: это крючок! Не трогай его, не хватай! Если схватишь, тебя вытащат из воды, изжарят на раскаленной сковородке и съедят!

    Ох, какой ужас! – воскликнула маленькая рыбка. – Огромное вам спасибо! Но почему вы так обо мне заботились?

    ............................................................................................

    Что, по-вашему, ответила Большая Рыба?

    Ответы детей.

    Учитель. История Джанни Родари заканчивается так:

    – Потому что я сама хочу тебя съесть! – объяснила Большая Рыба.

    Вы ожидали такого ответа? – Конечно, нет.

    Неожиданность, несоответствие – еще один прием создания комического.

    Учитель. А теперь представьте, что кто-то предложил вам написать торжественную поэму.

    Чему бы вы ее посвятили, каким событиям?

    Слайд № 7. Возвышение низкого.

    А если бы вы написали поэму о битве мух? О том, как две мухи подра лись и что из этого вышло! Какой получилась бы ваша поэма? (Конечно, поэма получилась бы смешной, потому что вы использовали прием - возвышение низкого. ) Битва мух – событие, которое едва ли достойно того, чтобы ему посвящали торжественную поэму.

    Слайд № 8. Снижение высокого.

    Учитель. Перед вами - любимый анекдот, про Вовочку.

    Мама будит сына:
    – Вовочка, вставай, в школу пора!
    – Не пойду я в школу! Опять Сидоров будет плеваться, Мухина ябедничать, Петров драться! Не пойду!

    Как вы думаете, что могла ответить мама из вашей реальной жизни?

    Ответы детей.

    Наверное, если бы мама ответила так, было бы правильно…, но не смешно.

    Слайд № 9.

    Мама сказала:
    – Вовочка, ты должен идти: во-первых, тебе уже 40 лет, а во-вторых, ты директор школы!

    Учитель. Очень часто используется в речи следующий прием – словотворчество.

    Слайд № 10. Словотворчество.

    Петр и Иван совершенно разные. Петр – неудачник, недоучка, бездарь и неряха. Зато Иван – удачник, доучка, дарь и ряха.

    (Он использовал слова, которых нет в русском языке.)

    Вывод. Слайд № 11.Основные приемы создания комического.

    Итак, мы познакомились с основными приемами комического: перенесение, парадокс, несоответствие, возвышение низкого, снижение высокого и словотворчество.

    IV . Закрепление материала (на примере рассказа М. М. Зощенко «Качество продукции»).

    Учитель. Только знать о тех или иных приемах недостаточно. Нужно научиться видеть их в произведении. Сегодня мы познакомимся с рассказом М. М. Зощенко «Качество продукции» и попробуем определить, в чем секрет смешного этого писателя.

    Слайд № 12. Портрет писателя.

    Итак, внимание.

    В исполнении учителя звучит часть 1 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Кого вы можете назвать героями этого рассказа?

    Какое знаменательное событие происходит в жизни Гусевых?

    (Уезжая, квартирант оставляет им заграничные вещи.)

    Найдите в тексте словосочетания, показывающие отношение к вещам супругов Гусевых? («очень гордились», «восторженно рассказывали», «вещи изумительного качества», «заграничная продукция», подробный список вещам составил», «ходил с панталонами в руках», «всем показывал», «невозможно как гордился»)

    А как эти же вещи характеризует в рассказе автор?

    («Ворох заграничного добра», «свитер почти не рваный», «в кучу… свалено… у рукомойника», «вещи ношеные…чуть держались»)

    Проанализируйте: какая лексика используется в одном случае, какая – в другом? Сделайте вывод: какие же приемы использует автор, заставляя нас смеяться? Что в поступках героя кажется нам смешным?

    Возвышение низкого. «Почти не рваный» - парадокс (соединение несоединимого).

    Ответы детей.

    Резюме учителя. Мы смеемся над главным героем: он хвалится ношеными вещами, которые «чуть держались». Автор подчеркивает: ничего, достойного столь восторженного отношения, в вещах, да и в квартиранте, увы, не было.

    В исполнении учителя звучит часть 2 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Что значит для героя жить культурно ? Какой прием вновь использует автор?

    («Физию себе подсыпать» - это «жить культурно»; вновь используется прием возвышения низкого.)

    Какой момент показался вам в этой части наиболее смешным? Почему?

    (Пудра оказалась немецким средством против блох.)

    Ожидали такого результата? Что это за прием?

    (Неожиданность, несоответствие.)

    Учитель.

    Итак, Гусев разоблачен. Он так нахваливал качество пудры, которая на самом деле оказалась не пудрой, а средством от блох.

    Какого поведения мы ждем от Гусева в этой ситуации?

    (Смущения, ощущения неловкости.)

    Слушая последнюю часть рассказа, обратите внимание на поведение героя. Совпадает ли оно с нашими ожиданиями?

    В исполнении учителя звучит часть 3 данного рассказа.

    Осмысление прочитанного.

    Учитель.

    Каково поведение нашего героя?

    (Он продолжает восхищаться качеством заграничной продукции. И потому вновь вызывает у читателя улыбку, т.к. ведет себя совсем не так, как соответствовало вести в том положении, в каком он оказался.)

    Хотите ли вы быть похожими на Гусева? Почему?

    (Стало быть, прав классик: смешными нам быть не хочется.)

    IV . Обобщение материала.

    Учитель. Итак, сегодня на уроке вы познакомились с основными приемами создания комического. Назовите их, пожалуйста.

    ­ Перенесение;

    ­ парадокс;

    ­ несоответствие;

    ­ словотворчество;

    ­ возвышение низкого;

    ­ снижение высокого.

    Чувство юмора помогает человеку не только воспринимать комическое в литературе, но и переживать сложные жизненные ситуации. Надеюсь, что знания, полученные вами сегодня на уроке, помогут вам оставаться жизнерадостными людьми. А с улыбкой и учиться, и жить веселее. Спасибо за урок. Удачи вам!

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: